La Cosa
Misterios, misterios... ¡pero se buscaron o instrumento!, ¡fixeronlle unha música axeitadísima, ata parece que soa de verdade...!
Pois non foron quén de nomeala polo seu nome, nunca.
"Instrumento", "eso", é cómo lle chaman...
O desinterés polo nome de "aquilo", ¿virá de fábrica ou será so consecuencia da adaptación ao español? Probablemente veña de fábrica.
Resposta á cuestión: O Amigo Benxa nos aclara no comentario que non, non é un erro orixinal se non un erro de doblaxe, ¡O Manuel di Hurdy-Gurdy! pero en Spain ao doblala película (esa manía tan española, e galega se me permiten) non sabían qué poñer.
O video e os subtítulos do fragmento por Bexa (Hurdy-Gurdy aparece no mommento 4.53):
E reproducimos aquí o contido do seu comentario:
"Pois non ven de fábrica, é un caso máis de "lost in translation"
Na versión orixinal, Manuel dice: "He leaves me this hurdy-gurdy that his grandfather leave him". Pero claro, ou non entenderon ou por hurdy gurdy no diccionario non lles aparecía nada.
De todas maneiras, hai infinidade de trapalladas feitas nas doblaxes das pelis clásicas, a miña favorita é The Quiet Man (xa sabedes, John Wayne é Sean Thornton, un ex boxeador que retorna a Irlanda, terra dos seus pais): Nunha escena, Thornton está a punto de pelexarse co pelirroxo Danaher, ante a expectación de todos os seus veciños. Na versión doblada, Danaher míra a un par de tipos que levan pantalóns bombachos e boina e di: "Xa vexo que toda a aldea está detrás de esto." E o da boina contéstalle: "Se así fora, Danaher, da túa casa non quedaría pedra sobre pedra". Pero na versión orixinal, Danaher di: "Xa vexo que ata o IRA está detrás desto", co que a resposta demoledora do da boina cobra sentido, máis tendo en conta que a peli sitúase poucos anos despois da independencia de Irlanda.
Outra escena: Mary Kate, a esposa de Thornton, está falando co cura da aldea, (mentres este trata de pescar unha troita) e dálle vergoña explicarlle que por unha rifa co marido éste non durme con ela. Na versión doblada, Mary Kate di: Ai, Padre, e que me da moita vergoña falar disto, ¿podo falarlle con franqueza? O cura contesta: Si, filla si, e sigue a conversa. Pero na versión orixinal en inglés, Mary Kate di: Ai, padre, e que dame moita vergonza falarlle disto en inglés, ¿podo dicirllo en gaélico? O cura contéstalle nesa lingua, e a conversación sigue en gaélico, subtitulada en inglés, iso sí. Non sei se arranxarían a doblaxe en versións modernas, pero dende logo o traballo orixinal para o cine, e a primeira edición en video eran así. En fin "Traduttore, traditore", como dicen na miña aldea. E vaia chapa que deixo."
BENXA ERES GRANDE.
sanfona, zanfona, gaita rabil, zabarrete, viola de roda, rabel de manubrio, drehleier, vjelo, vielle á roue, dullemajik, tekerölant, draailier, dreielire, vevlira,/>










